16:城与事
     
本版列表新闻
     
2014年07月14日 星期一 放大 缩小 默认   
酸甜爆米花
  陈晓雯 (英国,学生)

  据说糖醋酱 (sweet and sour)首先是从美国的中式快餐流行起来的,然后再传到欧洲各地。现在这种菜式已遍布全球,没有一个外国人不知道sweet and sour是什么东西。他们可喜欢了,酸酸甜甜的,可以炒鸡肉,也可以炒牛肉,再配上一点青椒萝卜洋葱,怎么也比他们的炸鱼薯条好吃吧。在国外的中餐厅里,这是必备的一款菜式,从他们的角度看来,没有的话,你便不算是真正的中餐。

  然而,当今的sweet and sour已经不只是一种饮食文化,很多时候它也变成了文化符号,用来代替华人和我们的文化传统。

  那天,我在电影院里打工,正给客人售卖爆米花。客人是一个女人,带着一个男孩儿一个女孩儿。我循例问道:“请问你的爆米花是要甜的还是咸的?”女人问孩子:“你们要甜的还是酸的?”这话一出,她愣了,小孩也愣了。没错,我是中国人,但这与爆米花有什么关系?爆米花从什么时候开始有酸的了?大伙儿无语了几秒钟。女人着急地再问了一遍:“快说,甜的还是酸的?”这时,男孩儿吞吞吐吐,小脸蛋儿通红,小声地回答:“啊……那个……那个……我要酸的?”我朝男孩儿笑了笑,问:“你的意思是咸的,是吧?”男孩立刻纠正:“对对!咸的!”其实小男孩一早就糊涂了,也知道妈妈用错了词语,只是没有好意思说她。爆米花售出,小男孩儿吃得津津有味,我忍不住大笑一番。那女人大概没有意识到,她其实犯了一个很严重的人种歧视错误。不过这也很难怪她,

  很多外国人心里所了解的中国人和中国文化,多年以来都来自中餐厅和快餐。这符号要消除,还需要一段时间呢。

  那次之后,类似的事情又发生过几次,但是我并没有觉得悲观。反而,我觉得自己有责任主动引导英国人消除这种“中国人=甜酸酱”的观念。于是,在每一次售卖爆米花的时候,我都会换一种方式去提问题,把句子里的“甜”字去掉。因为我认为那个“甜”字就是一个无形的按钮,一个让客人把我的东方脸孔和中式快餐联系到一起的按钮。往后打工的时候,我都会这样说:“请问您是要咸的爆米花吗?”这样一来,顾客就会说,是的谢谢,又或者,请给我甜的谢谢。

     
放大 缩小 默认   
   第01版:封面
   第02版:封二
   第03版:封二
   第04版:广告
   第05版:广告
   第06版:目录
   第07版:广告
   第08版:目录
   第09版:广告
   第10版:目录
   第11版:广告
   第12版:编与读
   第13版:新民说
   第14版:七日谈
   第15版:城与事
   第16版:城与事
   第17版:广告
   第18版:视界
   第19版:视界
   第20版:视界
   第21版:视界
   第22版:视界
   第23版:视界
   第24版:读家
   第25版:读家
   第26版:读家
   第27版:读家
   第28版:观察家
   第29版:观察家
   第30版:封面
   第31版:封面
   第32版:封面
   第33版:封面
   第34版:封面
   第35版:封面
   第36版:封面
   第37版:封面
   第38版:封面
   第39版:封面
   第40版:封面
   第41版:封面
   第42版:封面
   第43版:封面
   第44版:封三
   第45版:封底
装修的境界
酸甜爆米花
新民周刊城与事16酸甜爆米花 2014-07-14 2 2014年07月14日 星期一